번역가 황석희의 성공 이야기
2년 전, 한 영화 번역가가 자신의 소셜미디어에 거짓말을 올리게 되었습니다. 이 거짓말은 만우절을 기념하기 위한 장난이었는데, 그가 "마블 영화를 번역하게 됐다. 계약이 완료됐다고" 썼습니다.
이 영화 번역가는 영어 교육을 받아 외화드라마 시리즈인 "뉴스룸" 등의 영상 번역을 8년간 해온 경력이 있었고, 영화 번역계에는 2년 정도 전 진입하였습니다. 그러나 그의 소원은 1년도 안 되어 실현되었습니다. 한국어 번역 의뢰가 온 영화는 "데드풀"이었습니다.
데드풀은 주인공인데, 그의 대사는 욕설과 유행어가 넘치는 말솜씨로 유명합니다. 하지만 황 번역가는 이를 한국어로 번역할 때도 "말맛"을 살린 신선한 번역을 선보였습니다. 이 영화는 청소년 관람불가 등급임에도 불구하고, 국내에서는 330만 명 이상의 관객을 유치해냈습니다.
2년 후 국내 개봉한 "데드풀2"도 당연히 황 번역가의 작업물이었습니다. 데드풀이 영어 욕설과 함께 "pumpkin(호박)"을 내뱉으면 "씨(호)박아!"라는 한국어 자막이 나왔고, 관객들은 웃음을 터뜨렸습니다.
"데드풀"의 성공 이후로 황 번역가는 "믿고 보는 번역가"로 손꼽히게 되었고, "스파이더맨", "아바타" 등의 대작 영화 번역을 맡게 되었습니다. 그는 심지어 "번역의 신"이라는 수식어로 불릴 정도로 영화 마케팅에도 활약하게 되었습니다. 그는 최근에 자신의 에세이집 <번역: 황석희>를 출간하였는데, 그 안에서 "번역의 신"이라는 표현에 대해 이렇게 적었습니다. "어디 집 근처에 토굴이 있으면 큰 이불을 하나 들고 들어가서, 그 깊숙한 곳에 꼭꼭 숨어 …
이 영화 번역가는 영어 교육을 받아 외화드라마 시리즈인 "뉴스룸" 등의 영상 번역을 8년간 해온 경력이 있었고, 영화 번역계에는 2년 정도 전 진입하였습니다. 그러나 그의 소원은 1년도 안 되어 실현되었습니다. 한국어 번역 의뢰가 온 영화는 "데드풀"이었습니다.
데드풀은 주인공인데, 그의 대사는 욕설과 유행어가 넘치는 말솜씨로 유명합니다. 하지만 황 번역가는 이를 한국어로 번역할 때도 "말맛"을 살린 신선한 번역을 선보였습니다. 이 영화는 청소년 관람불가 등급임에도 불구하고, 국내에서는 330만 명 이상의 관객을 유치해냈습니다.
2년 후 국내 개봉한 "데드풀2"도 당연히 황 번역가의 작업물이었습니다. 데드풀이 영어 욕설과 함께 "pumpkin(호박)"을 내뱉으면 "씨(호)박아!"라는 한국어 자막이 나왔고, 관객들은 웃음을 터뜨렸습니다.
"데드풀"의 성공 이후로 황 번역가는 "믿고 보는 번역가"로 손꼽히게 되었고, "스파이더맨", "아바타" 등의 대작 영화 번역을 맡게 되었습니다. 그는 심지어 "번역의 신"이라는 수식어로 불릴 정도로 영화 마케팅에도 활약하게 되었습니다. 그는 최근에 자신의 에세이집 <번역: 황석희>를 출간하였는데, 그 안에서 "번역의 신"이라는 표현에 대해 이렇게 적었습니다. "어디 집 근처에 토굴이 있으면 큰 이불을 하나 들고 들어가서, 그 깊숙한 곳에 꼭꼭 숨어 …
추천
0
비추천0
- 이전글엔씨소프트의 새로운 퍼즐게임 퍼즈업 아미토이의 특징과 엔씨소프트의 기존 IP와의 차이점은 무엇인가요? 23.12.10
- 다음글커피의 기원과 역사: 신화와 사실을 뒤집어보다 23.12.10
한혜*
정말 미래적인 기술이네요. 어서 빨리 상용화 되었으면 좋겠습니다.
김한*
좋은 뉴스 담아갑니다.
박성*
좋은 정보 담아갑니다.
등록된 댓글이 없습니다.