가나다

대한민국 창업정보의 모든것, 소상공인 창업뉴스


  • Banner #01
  • Banner #02
  • Banner #03
  • Banner #04
  • Banner #05

번역의 역사와 어려움: 언어의 함의 이해와 컴퓨터 번역의 등장

profile_image
작성자

창업뉴스


댓글

0건

조회

68회

작성일 24-01-09 19:24

d686b1383811fce26e2d2f87b5470a14_1724636607_0839.jpg
제임스 조이스의 <피네건의 경야>는 아일랜드의 대표적인 작가인 조이스의 대표작 중 하나로, 역사상 가장 난해한 소설로 손꼽히고 있습니다. 이 소설은 일반적인 소설의 흐름과는 다르게 언어를 해체하고 창조하는 과정을 끊임없이 이어가는 특징을 가지고 있습니다. 그래서 그 내용이 어렵기 때문에 출간된지 50년이 넘도록 번역본이 나오지 않았습니다. 그러나 1982년에 프랑스어 번역본이 최초로 나오고, 1993년에는 독일어와 일본어로도 번역되었습니다. 한국어 번역본은 2002년에 처음으로 출간되었는데, 조이스 작품의 권위자로 알려진 고(故) 김종건 고려대 교수가 여러 해를 투자하여 번역했습니다. 그가 2012년에 개역판을 출간하면서 1만1700여 개의 주해가 책에 담겨있는데, 이는 언어에 담긴 함의를 이해하는 것이 어렵다는 것을 보여줍니다. 피네건의 경야와 같은 극단적인 사례가 아니더라도 번역은 쉽지 않은 일이라고 할 수 있습니다.

기계 번역은 무너진 바벨탑을 다시 세우려는 시도로 볼 수 있습니다. 2차 세계대전 당시에는 독일군의 암호를 해독하기 위해 기계를 사용한 번역 시도가 이루어졌습니다. 이때 등장한 "기계 번역"이라는 용어는 미국의 수학자 워런 위버에 의해 만들어졌습니다. 그는 1949년에 컴퓨터 알고리즘을 사용하여 특정 언어를 다른 언어로 번역할 수 있는 가능성에 대한 짧은 논문을 발표했습니다. IBM 컴퓨터로 250개의 단어를 번역한 기계 번역은 1954년 1월 7일에 미국의 조지타운대와 IBM의 공개 실험에서 첫 번째로 선보였습니다. 실험에서는 IBM 701 컴퓨터에 러시아어로 된 문장 60개를 입력하면 영어로 번역된 결과물이 출력되었습니다. 이 모습을 보고 언론들은 찬사를 아끼지 않았으며, "기적"이라는 표현까지 사용되었습니다. 이러한 반응에 영향을 받은 연구진들은 3~5년 내에 기계 번역이 대중화될 것으로 기대하고 있습니다.
추천

0

비추천

0

박성*


좋은 정보 담아갑니다.

김홍*


이게 나라냐!!

김한*


좋은 뉴스 담아갑니다.

등록된 댓글이 없습니다.

많이 보는 기사

  • 게시물이 없습니다.
광고배너2
d686b1383811fce26e2d2f87b5470a14_1724637509_3615.jpg

광고문의 : news.dcmkorea@gmail.com

Partner site

남자닷컴 | 더큰모바일 | 강원닷컴
디씨엠 로그인